翩然落梅 Pian Ran Luo Mei (1970er)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
鬼杀 |
Gespenstermord |
| |
|
| |
|
| 屋子里藏着一只鬼,安静的时候 |
Im Haus versteckt sich ein Gespenst, wenn es ruhig ist |
| 穿紫色衣服,披散长头发,坐窗口下 |
Trägt es lila Kleider, sitzt am Fenster mit seinem offenen, langen Haar über den Schultern |
| 涂红指甲。 |
Und lackiert sich die Fingernägel. |
| 躁动的时候,她 |
Wenn sie rastlos ist |
| 耍疯,发痴。说胡话,对着月亮脱衣服 |
Spielt sie eine Verrückte, Wahnsinnige. Spricht Unsinn, zieht vor dem Mond ihre Kleider aus |
| 在乳房上画上小桃花。 |
Malt sich kleine Pfirsichblüten auf die Brüste. |
| 乜斜着窗外,用眼风说话。 |
Schielt zum Fenster hinaus und spricht mit vielsagenden Blicken |
| 照我的镜子,喝我的菊花茶。 |
Sitzt vor meinem Spiegel, trinkt meinen Chrysanthemen-Tee. |
| 终于忍无可忍啦 |
Schließlich reißt mir die Geduld |
| 我暗地磨好刀一把,偷到她身下 |
Ich schleife heimlich ein Messer, stehle mich an sie heran |
| 伊正倚在栏杆上唱: |
Sie steht am Geländer und singt: |
| “蓦听得门外地皮踏。则道是冤家, |
"Auf einmal höre ich Schritte im Hain. Es wird wohl mein Geliebter sein |
| 原来风动荼蘼架” |
Doch es ist nur der Wind, er rüttelt am Wilden Wein" |
| 这时节呵,俺一把快刀脖子上剐 |
Da, ach, schlitze ich ihr mit schnellem Schnitt die Kehle auf |
| 刹那间她一缕香魂随风撒 |
Im Nu lässt sie den Hauch ihrer duftenden Seele los mit dem Wind |
| 呀,回转身, |
Ich drehe mich um, oh |
| 一帘花影,满地霜华,她她-- |
Das Blumenmuster am Vorhang ist ganz mit Eisblumen bedeckt, sie sie - - |
| 她在花影间吃吃笑煞 |
Sie sitzt zwischen den Blumen und kichert |